Acest documentar este OPEN SOURCE şi poate fi dat oricând, la orice televiziune şi în orice fel.
Puteţi descărca acest film de pe archive.org.
Mă văd nevoit să fac unele precizări pentru cei care nu înțeleg subtilitatea noțiunii de moderare online. Mai bine zis, fiindcă este un site personal, nu poate exista nici dreptul la replică, nici cel de a comenta pe site-ul meu. Ambele sunt simple privilegii, acordate, temporar, celor care apreciază faptul că primesc, pe gratis, ceva foarte muncit și, mai ales, celor care nu folosesc un limbaj agresiv sau suburban sau care nu bat câmpii pe lângă subiect, fără a fi în temă cu postările anterioare ale site-ului.
Iar comentariu înseamnă câteva fraze, nu o altă postare.
De asemenea, nici comentariile la comentariul altui comentariu nu vor fi acceptate. Polemizați unde doriți, dar nu aici.
Apoi referiți-vă pe cât posibil doar la subiectul postării. Folosiți un limbaj decent. Dacă intrați în clinciuri cu alți comentatori, folosiți argumente, nu injurii.
Comentariile care nu respectă aceste cerințe vor fi respinse fara discuții.
Vă mulțumesc pentru înțelegere!
THRIVE (2011) What On Earth Will it Take? In sfarsit va putem prezenta tradus, mult asteptatul documentar THRIVE si pentru asta mu...
Te rog frumos nu mai face traduceri daca nu te pricepi. Roaga pe altcineva care stie engleza cere sfatul pe un forum sau fa anunt pe blog ca vrei o traducere sau doresti sa iti fie verificata si corectata inainte sa o publici. Sau macar cumapara-ti un dictionar ca acolo ai vedea ca exista cuvinte cu sensuri multiple si sinonime ca sa nu mai chnuiesti limba romana. E pacat de initiativa fruamosa pe care o ai. Compromiti ideile astea in ochii celor care mai cred ca LIMBA ROMANA TREBUIE VORBITA SI SCRISA CORECT.
RăspundețiȘtergereNu stiu la ce traduceri te referi si daca tot faci critici vino si cu exemple concrete, ca tot asa a mai venit unul tot cu critica si ne-a dat un singur exemplu pe care cred ca i l-am distrus din argumente, cu dictionarul. Unii sunt efectiv rautaciosi. Sper ca nu este si cazul tau. Uita-te la film, noteaza in carnetel minutul, secunda si greseala de traducere si spune-ne.
RăspundețiȘtergere95% din filmele la care fac trimitere in acest blog NU SUNT traduse de noi. Am remarcat si eu adeseori in filmele de pe blog multe traduceri proaste, dar nu avem timp sa stam sa le corectam fratie (preferam sa punem un film cu o traducere mai proasta decat cu o traducere lipsa, important e sa se inteleaga cat de cat mesajul). Este o munca titanica. Si asa cheltuim mult timp pentru acest blog, sa mai stam sa si corectam subtitrarile e deja prea mult. Nu ne plateste nimeni pentru munca asta si facem si noi cat putem si ce putem. Nu suntem perfecti, dar va invitam pe voi carcotasii sa ne ajutati sa devenim cat mai perfecti, prin aportul vostru de timp si atentie.
Noi am vrut in primul rand sa creem o deschidere catre astfel de informatii. Mesajul se intelege, dincolo de greselile gramaticale. Majoritatea celor care pun referiri la documentare de pe google pun filme fara nici o traducere (noi am preferat sa le punem cu o traducere mai proasta decat de loc). Matale daca te descurci fara subtitrare poti vedea filmele si fara subtitrare de pe net. Presupunem ca daca te vom ruga pe matale ca esti prof de engleza, tare in clontz, sa ne corectezi un film de 3 ore jumate o vei face pe gratis nu? Daca da, iti facem o propunere:
daca mai gasesti filme cu subtitrari traduse aiurea trage acea subtitrare de net, ca in general subtitrarile sunt puse pe www.titrari.ro sau www.subs.ro, corecteaza-le tu si noi iti promitem ca reencodam filmele le punem pe google cu subtitrarea corectata.
La traducerile facute de noi, sub sigla FreeYourMind am adaugat mereu la sfarsit scuzele de rigoare si am invitat carcotasii sa ne ajute sa perfectionam subtitrarea, dar nimeni nu a raspuns, bani nu avem sa dam unui traducator specializat, asa ca momentan nu se poate altfel. Si mai e o chestie, majoritatea subtitrarilor traduse de noi au fost facute dupa sunet, la ureche. Sunetul are adeseori intreruperi, omul vorbeste cu prune in gura, sunteul e prea incet sau sunt cuvinte stalcite de un anumit accent sau altul, sau apar expresii ciudate pe care nu le gasesti in nici un dictionar. E o munca enorma si obositoare (am tradus la unele documentare cateva saptamani bune, cateva ore bune pe zi). Sunt subtitrari facute din suflet pentru voi, iar voi va legati de calitatea traducerii si nu vedeti mesajul filmului in sine si intentia. Nu suntem o televiziune cu fonduri si pretenti si dupa cum vezi nici macr reclame nu sunt pe blog, doar o invitatie la donat la care nu a raspuns nimeni pana acum. Suntem un grup de oameni voluntari care facem asta pe timpul nostru (implicit pe banii nostri) acest blog, cu tot ce implica el (COLECTARE, CATALOGARE, COMENTARII, ENCOARI, INCARCARI PE NET ŞI NU ÎN ULTIMUL RÂND TRADUCERI).
Faceti o treaba fantastica, credeti-ma ca stiu ce spun!!! Eu stiu f. bine engleza, dar sufar de o surditate mare, peste 80%, de multi ani si caut mereu transcripte de filme si interviuri, investesc timp si energie in asta, de aceea va spun: sunteti fantastici si tineti-o tot asa!!! Nimeni n-o sa mai poata spune ca nu exista materiale la noi, pt noi, in lb romana! Oamenii au nevoie de ceea ce faceti chiar daca nu sunt constienti uneori de asta. Nu va lasati descurajati de critici, este usor sa critici dar mai greu sa faci o treaba intr-o zona in care este un mare gol. Sau era. Perfectionistii pot fi scuzati doar pt ca au de regula intentii bune,LOL! Cred ca mai sunt oameni de cultura si bun simt care sufera de surzenie si care va apreciaza. Chiar daca stiu o limba straina n-o pot auzi perfect nici la casti, dar asta o stiti si voi mai bine, limba vorbita este mai dificil de tradus decit cea scrisa. Inca o data felicitari pt munca depusa si mai ales pentru superbul vostru spirit de perseverenta in a face accesibile aceste filme celor multi! Keep the good work my friends and be blessed all of you!
RăspundețiȘtergereMultumim frumos de incurajari si de aprecieri. Oamenii ca voi ne dau forta sa continuam.
RăspundețiȘtergereFelicitari pentru curajul vostru de a prezenta alternativa la modul de gandire actual...cred ca deranjati pe multi prin ceea ce faceti, dar cei care va sustin vor fi din ce in ce mai multi !!!
RăspundețiȘtergereIntr-adevar majoritatea subtitrarilor sunt facute,parca, de oameni ce-au fost la cersit prin US si au prins si ei ceva, ceva engleza.De pilda in EndGame reporterul nostru era bagat in aceeasi oala cu hienele pe care le urmarea.Deci nici macar nu au capacitatea intelectuala de a DEDUCE daca nu pot TRADUCE.De aceea,dupa ce urmaresc un astfel de documentar,ii corectez/completez subtitrarea si abia apoi il dau mai departe.Nu vreau sa fiu inteleasa gresit ,gestul lor este laudabil, iti ia ceva timp sa faci o subtitrare si e nevoie de ceva rabdare,insa nu e pacat s-o faci si sa fie proasta? Mai ales ca-ti scrii si numele la final?
RăspundețiȘtergereElena si cei ca tine, aveti si voi dreptatea voastra, dar nu sunt de acord in totalitate. Nu stiu la ce te referi cand vorbesti de Endgame. Aceea a fost o traducere facuta in echipa. Eu si Paul Dorneanu am fost cei care am avut curaj sa ne afisam numele pe subtitrare. Practic Paul Dorneanu a supervizat corectitudinea traducerii aceleia. Noi nu avem timp sa stam sa supervizam toate titrarile filmelor postate. Cred ca nu realizati dimensiunea efortului de a face acest lucru. Abia avem timp sa facem ce facem acum. Nu stiu la ce pasaj te referi din Endgame. Daca am gresit eu cu ceva, imi cer scuze. Va rog veniti si voi cu timpul si efortul vostru sa ajutati perfectionarea acestor traduceri. Nu sunt de acord cu voi ca mai bine de loc decat proaste. Si nu mai exagerati atat ca sunteti deja rautaciosi. Veniti frate cu exemple concrete sa ne batem in argumente , cu dictionarul, daca tot sunteti asa de carcottasi. Si mai e o chestie, uneori filmele sunt facute dupa scripturi facute de diversi amatori , in limba engleza. Chiar si subtitrarile in limba engleza sunt uneori pline de greseli. Sa criticati e usor, dar sa veniti cu ceva constructiv nu sunteti in stare. Eu v-am sugerat ce sa faceti. Majoritatea filmelor si documentarelor care sunt puse pe www.titrari.ro sau www.subs.ro sunt pline de greseli de traducere, deoarece sunt in mare parte facute de traducatori voluntari, mai mult sau mai putini amatori care au simtit sa contribuie cu ceva in acest domeniu. Jos palaria pentru efortul lor. Cei care cunosc mai bine engleza sa continue efortul lor extraordinar cand e cazul, ca daca stam dupa voi, profesionistii englezei ca voi care dati din gura si nu faceti nimic, nu se mai traduce nimic. Eu imi scriu numele si-mi asum greselile, daca sunt facute de mine. Corectati voi, spuneti-mi ce ati corecat, puneti subtitrarea pe www.titrari.ro sau pe www.subs.ro si eu o sa o preiau de acolo. Pana una alta ciocul mic si joc de glezne!
RăspundețiȘtergereElena, inca ceva. Daca ai corectat tu subtitrarea la Endgame unde ai afisat-o? Poti veni cu exemple concrete ...adica, minutul cutare din cutare film are cutare problema. Mai vin unii care se cred experti la engleza, dar exemplele lor sunt total interpretabile, varianta lor e posibila, nu interpretarea ultima. Asa ca s-ar putea uneori sa traiesti cu impresia ca ceva e in neregula si de fapt tu sa fii pe dinafara.
RăspundețiȘtergereSunteti minunati,fyma,mergeti mai departe!
RăspundețiȘtergereSunteti fenomenali cu aceste subiecte pe care le dezbateti pe acest blog. Va multumim pentru asta si va felicitam. E greu, pentru cei care nu stiu engleza sa urmareasca filmuletele dar daca sunt subtitrate, indiferent cat de bine sau nu, atunci e OK. Important e sa nu sa se inteleaga pe dos si in final mesajul lor sa fie perceput bine.
RăspundețiȘtergereChiar si melodiile din fundal imi plac foarte mult, te aduc intr-o stare foarte placuta si relaxanta. Felicitari inca o data pentru aceasta prezentare.
Bravo..Felicitari celor care au reusit sa puna la dispozitie atitea surse informative aici pe acest blog.... ati facut ceea ce putini dintre noi o fac:D
RăspundețiȘtergereMultumim...cu drag!
RăspundețiȘtergere