Ieşirea Din MATRIX: TARIFE TRADUS

AJUTOR

Efectuez traduceri din limba engleză (document, carte, film) sau din română în engleză, la tarife foarte avantajoase, sub preţul pieţei. Mai multe detalii aici. Sau dacă îmi poate oferi cineva o sursă de venit avantajoasă în care să-mi pot păstra libertatea, adevărul și bucuria, îl rog să mă contacteze. Alte forme de într-ajutorare AICI.

TARIFE TRADUS


Tarife traducere filme

1) 7 lei/1000 de caractere cu spatii (*) pentru filme care au deja subtitrare sau transcript în engleză
2) 8 lei/1000 de caractere cu spatii, pentru filme de după anul 2000, fără subtitrare în engleză
3) 9 lei/1000 de caractere cu spatii, pentru filme anterioare anului 2000, fără subtitrare în engleză, sau pentru filme cu specific juridic, religios, financiar; tariful se reduce la 7 lei/1000 de caractere cu spatii, dacă există o subtitrare în altă limbă de circulaţie internaţională (franceză, spaniolă, portugheză, italiană etc.)
4) 10 lei/1000 de caractere cu spatii, pentru filme cu specific tehnic, medical;
5) 11 lei/1000 de caractere cu spatii, pentru traduceri de filme din română în engleză. Se aduna cate 1 leu, pentru fiecare categorie enumerata mai sus.

In regim de urgenta adăugați 3 lei/1000 de caractere cu spatii, la fiecare din categoriile selectate.

Motivaţie: Filmele anterioare anului 2000 nu sunt în format digital şi au, de regulă, o coloană sonoră defectuoasă, în care muzica se confundă cu vorbirea. Acelaşi lucru este valabil şi pentru compilaţiile personale sau colajele Youtube.

Suplimentar: Pentru prelucrare video (RIP DVD, mărire rezoluţie, trecere din "flv" sau "mp4" ş.a. în format "avi", integrare subtitrare în film ş.a.m.d.), tarifele sunt: 10 lei/film sub 30' (2,353 E), 20 lei/film între 30' şi 60', 30 lei/film între 60' şi 90' ş.a.m.d.

 (*) Numărul cuvintelor rezultate în cadrul subtitrării  va fi indicat de softul de corectare şi va fi dovedit printr-o imagine format „jpg”, furnizată la final. Estimativ, un film artistic poate avea in medie 30 – 50 000 de caractere cu spatii pe o oră jumate, în timp ce un film documentar poate ajunge la 30 – 60 000 de caractere cu spatii, pe oră.
(**) Avans : 10% din suma estimata, iar plata se va efectua după fiecare 20 minute de film traduse (contul meu e la ING si nu exista comision de transfer la plățile făcute online ... se poate mai nou și cu Revolut) astfel si eu îmi consolidez încrederea ca exista seriozitate si clientul poate verifica calitatea traducerii.
(***) Subtitrările pe care le realizez conţin diacritice.

Tarifele pentru traducere text

(engleză-română):

10 lei/pagina – standard (2,4E)
12 lei/pagina – literar ; comercial (2,8E)
14 lei/pagina – juridic ; financiar ; religios (3,3E)
17 lei/pagina – tehnic ; medical. (4E)

(română - engleză)

14 lei/pagina – standard (2,8E)
16 lei/pagina – literar ; comercial (3,3E)
18 lei/pagina – juridic; financiar; religios (4E)
20 lei/pagina – tehnic; medical. (4,2E)


In regim de urgenta se adăugați 3 lei/pagina.

Tarifele practicate sunt cele mai mici de pe piață (puteți verifica pe internet).

Sistem de discount:

Volum lucrare
Discount aplicabil
<50 o:p="" pag.="">

- 0%
51 ÷ 100 pag.
- 5%
101 ÷ 200 pag.
- 7%
mai mult de 200 pag.
- 10%


Pagina standard – este considerată pagina ce conţine 2.000 de caractere cu spaţii, estimată ca echivalent pentru 1.800 caractere fără spaţii sau 300 de cuvinte.  O pagină este cotată la 2.000 de caractere cu spaţii în limba ţintă (se poate calcula utilizând opţiunea Word Count din Microsoft Word/Tools – numărul de caractere rezultate se împarte la 2.000 rezultând numărul de pagini standard de calcul, care este independent de paginaţia finalăindiferent de fontul sau spaţierea utilizată).

(*) Avans : 10% din suma finală estimată. După fiecare 10 pagini traduse, se efectuează plata, astfel si eu îmi consolidez încrederea ca exista seriozitate, iar clientul poate verifica calitatea traducerii.
Un document în limba română conţine, de regulă, circa 10% mai multe caractere decât cel original, în limba engleză.

După efectuarea plăţii, prin transfer bancar, vă voi expedia lucrarea în diversele stadii de finalizare, în formatul agreat iniţial.

ACUM, CÂTEVA DETALII SUPLIMENTARE PENTRU A ÎNȚELEGE DE CE SUNT TARIFELE AȘA CUM SUNT (pentru unii mari, pentru alții poate ok, sau mici):

 Am deja la activ câteva sute de subtitrări publicate pe acest blog (filmele traduse de mine de obicei au trecut în subtitrare „Traducerea: Ieșirea Din Matrix sau Echipa FYMah sau FreeYourMind). Vă pot oferi un portofoliu dacă veți dori, să vedeți calitatea traducerilor.

Ca să înțelegeți ce înseamnă traduci un film ca timp și efort, ei bine, în medie, se traduc cam 3-5 minute dintr-un film/oră, asta dacă ai subtitrarea sau transcrierea ajutătoare, căci de multe ori, dacă nu o ai, stai mai mult timp să descoperi numele proprii pe net sau diverșii termeni tehnici sau de specialitate, evenimente, programe, misiuni, baze militare, substanțe, termeni medicali șamd despre care nu ai auzit niciodată. Uneori stai și jumătate de oră sau mai mult să cauți un termen, mai ales dacă nu se aude sau nu se înțelege bine termenul (ceea ce se întâmplă adesea) sau pur și simplu te blochezi și ți se face lehamite să continui. 

Aceste ore de muncă sunt de focalizare continuă. Adică nu e ca la un serviciu obișnuit, unde poate, jumătate din  timp ieși la țigară, la toaletă, mănânci ceva, stai cu ochii în tavan sau pe rețelele de socializare, ci este muncă efectivă, continuă.  

Pentru filmul Thrive 2 de ex., de doua ore jumate (ca să dau un exemplu pe care-l puteți verifica acum) am investit aproximativ 36 de ore de muncă continuă de tradus (fără să pun la socoteală timpul în care am scris articolul, am înregistrat și editat filmul, am căutat un server gratuit potrivit, fără reclame, deoarece este mare, are peste 3 GB). 

Deci ajung cam pe la 40 de ore de lucru continuu (cam o săptămână de lucru de-a voastră la un servici unde poate, uneori mai mult de jumătate din timp frecați menta la propriu sau uneori chiar mai mult, mai ales dacă sunteți bugetari, iar pentru asta aveți și zile de concediu, aveți concediu de boală, asigurări de pensie plătite, șamd. - eu nu, trebuie să  mi le plătesc singur și să-mi gestionez timpul și viața singur ... autonom ... o libertate asumată, cu bune și rele, plusuri și minusuri). 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

A comenta pe acest blog este un privilegiu, nu un drept.
Referiți-vă pe cât posibil doar la subiectul postării. Folosiți un limbaj decent. Dacă intrați în polemici cu alți comentatori, folosiți argumente, nu injurii.
Comentariile care nu respectă aceste cerințe vor fi respinse fara discutii.
Vă mulțumim!

DE AJUTOR

Dacă ești pentru prima dată pe acest blog, îți urăm bun venit! Poți căuta orice subiect care te interesează cercetând CUPRINSUL din meniul de pe stânga (odată ajunşi în cuprins apăsaţi CTRL + F + cuvânt cheie pentru găsire rapidă), dar şi ARHIVA şi CATEGORIILE de pe coloana din dreapta și nu în ultimul rând caseta "CĂUTAŢI PE BLOG" de pe coloana din dreapta (sus). Sunt peste 1300 de articole publicate în clipa asta, majoritatea însoţite de filme şi clipuri traduse sau emisiuni tv, deci ai ce răsfoi şi crede-ne se merită efortul. Poți de asemenea primi direct pe email articolele care apar dacă te abonezi cu adresa de mail în căsuţa de ABONARE din dreapta, de sub VIZITE (pentru abonare primeşti gratuit toată colecţia Corrado Malanga - cărţi, articole, filme traduse, de pe blogul nostru). De asemenea ne poţi urmări activitatea pe FaceBook, dând LIKE (APRECIEZ) în zona centrală de sus. Mulţumim pentru vizită şi te mai așteptăm pe aici!

Disqus

COMETARII DIN FACEBOOK

APEL

CELE MAI IMPORTANTE POSĂRI PENTRU NOI

PROSPERĂ - Oare e asa de greu?

THRIVE (2011) What On Earth Will it Take? In sfarsit va putem prezenta tradus, mult asteptatul documentar THRIVE si pentru asta mu...

Pentru cei care au nelamuriri in ceea ce priveste prezenta reclamelor pe blogul nostru, le recomandam sa citeasca articolul DESPRE RECLAME.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...